13 July 2026

Anna answers every visitor in their own language

Thorir Aron Stefansson, founder of annasvarar.is

It is half past eleven at night and Marta is at her kitchen table in Gdansk with a trip itinerary in front of her. She is driving the ring road with her family this autumn and is comparing two guesthouses in the south of Iceland. Her English is halting, so she types her question into the chat window in Polish, half expecting to get nothing useful back. At the first guesthouse a polite reply comes in Polish within seconds, about free rooms, breakfast, and whether there is space for the rental car. At the other she is still waiting.

Anna reads the language of each message and replies in the same one. Icelandic and English she answers in full, and she does her best in others, whether that is Polish, Danish, or Spanish. The visitor picks no language from a menu and does not have to switch to an English they are unsure of. They write in whatever comes naturally, and the answer comes back in the same language.

When the language stops the conversation

Someone who cannot get an answer in a language they understand does not ask twice. They simply go elsewhere. In tourism this happens every day. Visitors arrive from dozens of language backgrounds, and a large share of them read English only up to a point. When the question is about money, what is included, or whether they can cancel, people want to be sure they understood the answer correctly.

The other side of the same coin is Icelanders. An Icelandic visitor who gets stiff, half-translated Icelandic with the wrong noun endings spots it instantly. It reads like a form, not like someone on the premises answering, and the distrust arrives at once. So the language cuts both ways. The foreign visitor needs their own, and the Icelander deserves real Icelandic rather than English in Icelandic dress.

How people usually solve this

The simplest route is to answer only in Icelandic, or only in English, and hope the visitor manages. It keeps costs down but shuts out everyone who does not have that language in hand, and in tourism that group is large.

The next step is a translation button on the site, something along the lines of Google Translate. It flips the text on the page, but the conversation itself is left behind. The visitor still has to translate their own question back and forth, and the button knows nothing about your business, so the answers stay as generic as before.

Then you can hire people who speak more languages, or outsource the answering. That works for one or two languages, but it is expensive and never covers Polish, German, French, and Danish around the clock all at once.

The newest option is a general chatbot with a multilingual setting. It does switch languages, but two things remain. It does not know your business and so guesses at the answers, and the languages beyond English, Icelandic most of all, are often an afterthought that reads poorly.

Anna, by contrast, reads the language of each message, answers in the same one from the business's own knowledge, and when a question belongs with a person she passes it on with a summary in the team's language.

Icelandic is not a translation

Good Icelandic is not a given with an automatic answer, which is why it is worth naming on its own. Correct noun endings, the right gender and case, a tone that fits, this is what separates text someone could have written from text that was plainly turned out of English. Anna speaks Icelandic as if it were her own. For an Icelandic business serving Icelanders that is simply the baseline, and for tourism that answers both locals and visitors it matters in both directions.

Common questions

Which languages does Anna answer in? Icelandic and English in full, and she does her best in others such as Polish, Danish, and Spanish. She reads the language of each message on its own and replies in it. Icelandic and English come with every plan, and no language is an extra charge.

Does the visitor have to choose a language somewhere? No. There is no menu and no flag to click. The visitor writes in their own language and Anna answers in it, and if they switch to another language mid-conversation she follows along.

Is the Icelandic just English run through translation? No. Anna answers in Icelandic with correct endings and genders, not a translation that reads like a form. That is exactly the difference an Icelandic visitor notices right away.

What if someone writes in a language Anna is unsure of? She does her best, and if the answer needs a person she passes the matter to the team with a summary in their language and lets the visitor know someone is taking over. She does not invent an answer to seem to understand better than she does.

This is why Anna answers this way

Anna is built to meet each visitor where they are, in language too. She answers on the website right away, reads the language of each question and replies in the same one, Icelandic and English in full and her best on others. She draws the answers from the business's own knowledge rather than a general well, so the Polish answer about breakfast is as correct as the Icelandic one. And when a question calls for judgment, she passes it on with a summary in the team's language.

A visitor should not have to change languages to get an answer. They write in theirs, and Anna answers in it.

See how Anna works or try the chat right now, no signup needed. And related: what happens when summer multiplies the inquiries and you're not getting a chatbot, you're getting Anna.

All articles